參加展會
口譯是什么?是不是展會上面的那種陪同翻譯???
問:我知道很多展會上,因為會有很多老外來,很多參展公司都會請翻譯,但有的大型會議,比如新聞發(fā)布會,領導在上面發(fā)言,會有人同步翻譯成英語或者其它語言的,這樣的也是口譯嗎?
答:口譯可分為:
1 .連續(xù)口譯( consecutive interpretation ) ,又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡稱“連續(xù)式”或“交替式”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部內(nèi)容后,由口譯譯員進行翻譯。這種口譯方式在很多場合下采用,如會議發(fā)言、宴會致詞、個別談話、參觀訪問等.
2 .同聲傳譯(simultaneous interpretation ) , 又譯“同聲翻譯”、“同時傳譯”,簡稱“同傳式”,這種方式是在發(fā)言人講話的同時進行翻譯。
如果按照場合和口譯內(nèi)容,則可分為會議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯(terpreting)、商務口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等。以上內(nèi)同由深圳達信雅翻譯公司提供。
你上述新聞發(fā)布會,因為很多國籍的人在同時聽一個人講話,用的應該是同同聲傳譯,而像參展公司的話,那就是口譯了,領導發(fā)言一般也是口譯,這個價格也是不一樣的,同聲傳譯要貴一點,具體的你可以咨詢一下翻譯公司,我像你推薦一個叫達信雅的翻譯公司,深圳最老的翻譯公司了,規(guī)模也挺大,以前合作也挺愉快的,你可以咨詢一下
1 .連續(xù)口譯( consecutive interpretation ) ,又譯“連續(xù)翻譯”、“即席翻譯”或“交替?zhèn)髯g”,簡稱“連續(xù)式”或“交替式”,它是在發(fā)言人講完部分內(nèi)容或全部內(nèi)容后,由口譯譯員進行翻譯。這種口譯方式在很多場合下采用,如會議發(fā)言、宴會致詞、個別談話、參觀訪問等.
2 .同聲傳譯(simultaneous interpretation ) , 又譯“同聲翻譯”、“同時傳譯”,簡稱“同傳式”,這種方式是在發(fā)言人講話的同時進行翻譯。
如果按照場合和口譯內(nèi)容,則可分為會議口譯(conference interpreting)、陪同口譯(escort interpreting)、法庭口譯(terpreting)、商務口譯(business interpreting)和社區(qū)口譯(community interpreting)等。以上內(nèi)同由深圳達信雅翻譯公司提供。
你上述新聞發(fā)布會,因為很多國籍的人在同時聽一個人講話,用的應該是同同聲傳譯,而像參展公司的話,那就是口譯了,領導發(fā)言一般也是口譯,這個價格也是不一樣的,同聲傳譯要貴一點,具體的你可以咨詢一下翻譯公司,我像你推薦一個叫達信雅的翻譯公司,深圳最老的翻譯公司了,規(guī)模也挺大,以前合作也挺愉快的,你可以咨詢一下
答:口譯基本上分三類:陪同口譯、交傳、同傳。陪同口譯最好理解就是導游翻譯;為操不同語言的兩方做翻譯都可以稱為交傳;同傳,也就是你說的同步翻譯,一般在大型國際會議上用。
來“譯棧”看看吧,免費的翻譯信息交流平臺,直接找專業(yè)譯員合作
搜索“譯?!奔纯?!
譯棧--翻譯公司之外不錯的選擇
在“譯?!卑l(fā)信息,保證翻譯公司和兼職譯員都能找到你。
來“譯棧”看看吧,免費的翻譯信息交流平臺,直接找專業(yè)譯員合作
搜索“譯?!奔纯?!
譯棧--翻譯公司之外不錯的選擇
在“譯?!卑l(fā)信息,保證翻譯公司和兼職譯員都能找到你。
答:翻譯分口譯和筆譯兩種,所謂口譯就是說出來的
像你說的一些大型會議啊新聞發(fā)布會啊,有的是之前有稿的,有的是沒有稿的,不過這些都算是口譯的一種。
一般來說,口譯還挺難的,要考驗口語的能力啊,什么邏輯思維的能力啊應變能力這些~
希望能對你有幫助啦!
像你說的一些大型會議啊新聞發(fā)布會啊,有的是之前有稿的,有的是沒有稿的,不過這些都算是口譯的一種。
一般來說,口譯還挺難的,要考驗口語的能力啊,什么邏輯思維的能力啊應變能力這些~
希望能對你有幫助啦!